Ta gra idzie pod prąd. Wyrzuca tłumaczy za "łagodzenie" fabuły
Żyjemy w czasach, kiedy nikogo nie można urazić, a wszystko musi być SFW. Jest jednak gra, której twórcy sądzą inaczej. Twórcy Blue Archive wymienili cały dział tłumaczenia i lokalizacji, bo ten "łagodził" fabułę na rynek zachodni.

Blue Archive to koreańska gra mobilna w stylu anime, gdzie wcielamy się w młodego nauczyciela który razem ze swoimi licealnymi uczennicami przeżywa różne przygody. Pomagamy zawrzeć pokój między szkołą anielic i demonic, walczymy z lichwiarzami chcącymi zarekwirować biedną szkołę czy pomagamy klubowi robiącemu gry uniknąć rozwiązania. Jest komedia, jest napięcie, jest fabuła.
Gracze mieli dość tłumaczy Blue Archive. Dopięli swego.
Na rynku anglojęzycznym panikę niektórych środowisk wzbudził jednak fakt, że uczennice jakimi możemy grać i walczyć ewidentnie są w swoim nowym nauczycielu zakochane. Tłumacze wersji anglojęzycznej próbowali wycinać szczególnie sugestywne i romantyczne scenki i łagodzić niektóre kwestie. To wybitnie denerwowało graczy, którzy regularnie skarżyli się do Nexon Korea.



Modły zostały wysłuchane. Producenci wymienili zespół tłumaczenia i lokalizacji anglojęzycznej wersji gry i teraz będą od nowa tłumaczyć część fabuły.